《江畔獨(dú)步尋花七絕句》翻譯及注釋
江上被花惱不徹,無(wú)處告訴只顛狂。
譯文:我被江邊上的春花弄得煩惱不堪,無(wú)處講述這種心倩只好到處亂走。
注釋:徹:已,盡。顛狂:放蕩不羈。顛,即“癲”。
走覓南鄰愛(ài)酒伴,經(jīng)旬出飲獨(dú)空床。
譯文:來(lái)到南鄰想尋找酷愛(ài)飲酒的伙伴,不料他床已空十天前便外出飲酒。
注釋:南鄰:指斛斯融。詩(shī)原注:“斛斯融,吾酒徒。”旬:十日為一旬。
稠花亂蕊畏江濱,行步欹危實(shí)怕春。(畏一作:裹)
譯文:繁花亂蕊像錦繡一樣裹住江邊,腳步歪斜走入其間心里著實(shí)怕春天。
注釋:稠:密。畏:通“隈”,山水彎曲處。一作“里”。行步:腳步。欹:歪斜。實(shí):一作“獨(dú)”。
詩(shī)酒尚堪驅(qū)使在,未須料理白頭人。
譯文:不過(guò)眼下詩(shī)和酒還能聽(tīng)我驅(qū)遣,不必為我這白頭人有什么心理負(fù)擔(dān)。
注釋:在:語(yǔ)助詞,相當(dāng)于“得”。一說(shuō)“在”相當(dāng)于“時(shí)”。料理:安排、幫助。白頭人:老人。詩(shī)中是作者自指。
江深竹靜兩三家,多事紅花映白花。
譯文:深江岸邊靜竹林中住著兩三戶人家,撩人的紅花映襯著白花。
注釋:多事:這里有撩人之意。
報(bào)答春光知有處,應(yīng)須美酒送生涯。
譯文:我有去處來(lái)報(bào)答春光的盛意,酒店的瓊槳可以送走我的年華。
注釋:送:打發(fā)。生涯:生活。
東望少城花滿煙,百花高樓更可憐。
譯文:東望少城那里鮮花如煙,高高的白花酒樓更是解人眼饞。
注釋:少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面。《元和郡縣志》載,少城在成都縣西南一里。可憐:可愛(ài)。
誰(shuí)能載酒開(kāi)金盞,喚取佳人舞繡筵。
譯文:誰(shuí)能攜酒召我前往暢飲,喚來(lái)美人歡歌笑舞于盛席華筵?
注釋:盞:一作“鎖”。佳人:指官妓。秀筵:豐盛的筵席。
黃師塔前江水東,春光懶困倚微風(fēng)。
譯文:來(lái)到黃師塔前江水的東岸,又困又懶沐浴著和煦春風(fēng)。
注釋:黃師塔:和尚所葬之塔。懶困:疲倦困怠。
桃花一簇開(kāi)無(wú)主,可愛(ài)深紅愛(ài)淺紅?
譯文:一株無(wú)主的桃花開(kāi)得正盛,我該愛(ài)那深紅還是愛(ài)淺紅?
注釋:無(wú)主:自生自滅,無(wú)人照管和玩賞。愛(ài):一作“映”,一作“與”。
黃四娘家花滿蹊,千朵萬(wàn)朵壓枝低。
譯文:黃四娘家花兒茂盛把小路遮蔽,萬(wàn)千花朵壓彎枝條離地低又低。
注釋:黃四娘:杜甫住成都草堂時(shí)的鄰居。蹊:小路。
留連戲蝶時(shí)時(shí)舞,自在嬌鶯恰恰啼。
譯文:眷戀芬芳花間彩蝶時(shí)時(shí)在飛舞,自由自在嬌軟黃鶯恰恰歡聲啼。
注釋:留連:即留戀,舍不得離去。嬌:可愛(ài)的樣子。恰恰:象聲詞,形容鳥(niǎo)叫聲音和諧動(dòng)聽(tīng)。一說(shuō)“恰恰”為唐時(shí)方言,恰好之意。
不是愛(ài)花即欲死,只恐花盡老相催。
譯文:并不是說(shuō)愛(ài)花愛(ài)得就要死,只因害怕花盡時(shí)遷老境逼來(lái)。
注釋:愛(ài):一作“看”。肯:猶“拼”。一作“欲”,一作“索”。
繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細(xì)細(xì)開(kāi)。
譯文:花到盛時(shí)就容易紛紛飄落,嫩蕊啊請(qǐng)你們商量著慢慢開(kāi)。
注釋:紛紛:多而雜亂。嫩蕊:指含苞待放的花。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕