《赴戍登程口占示家人二首》翻譯及注釋
出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。
譯文:我離家外出去遠(yuǎn)行,無論到哪里,都會(huì)敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達(dá),心里不要難受悲哀。
時(shí)事難從無過立,達(dá)官非自有生來。
譯文:世上的大事、國(guó)家的大事,是很難從沒有過錯(cuò)中成功的,就連高官達(dá)貴也不是天生得來。
注釋:立:成。
風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。
譯文:回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國(guó)侵略者。從今以后,我將游歷祖國(guó)大地,觀察形勢(shì),數(shù)歷山川。
注釋:三島:指英倫三島,即英國(guó)的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國(guó)無人。九垓(gāi)。九州,天下,表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢(shì)。
休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺(tái)。
譯文:不要理會(huì)那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺(tái)”之類的混話。
注釋:兒童:指幼稚無知的人,代指對(duì)林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的人。趙老送燈臺(tái):即上句的輕薄語。
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
譯文:我能力低微而肩負(fù)重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。
注釋:衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,這里是自謙之詞。
茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。
譯文:如果對(duì)國(guó)家有利,我將不顧生死。難道能因?yàn)橛械溇投惚堋⒂懈>蜕锨坝軉幔?/p>
注釋:以:用,去做。
謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。
譯文:我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當(dāng)一名成卒適宜。
注釋:謫居:因有罪被遣戍遠(yuǎn)方。養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。
戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。
譯文:我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對(duì)楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回?cái)嗨屠项^皮”那首詩(shī)來為我送行。
注釋:山妻:對(duì)自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。
林則徐簡(jiǎn)介
唐代·林則徐的簡(jiǎn)介

林則徐 1785年8月30日(乾隆五十年)~1850年11月22日(道光三十年),漢族,福建侯官人(今福建省福州),字元撫,又字少穆、石麟,晚號(hào)俟村老人、俟村退叟、七十二峰退叟、瓶泉居士、櫟社散人等。是清朝后期政治家、思想家和詩(shī)人,是中華民族抵御外辱過程中偉大的民族英雄,其主要功績(jī)是虎門銷煙。官至一品,曾任江蘇巡撫、兩廣總督、湖廣總督、陜甘總督和云貴總督,兩次受命為欽差大臣;因其主張嚴(yán)禁鴉片、抵抗西方的侵略、堅(jiān)持維護(hù)中國(guó)主權(quán)和民族利益深受全世界中國(guó)人的敬仰。
...〔 ? 林則徐的詩(shī)(144篇) 〕