《少年游·重陽(yáng)過(guò)后》翻譯及注釋
重陽(yáng)過(guò)后,西風(fēng)漸緊,庭樹(shù)葉紛紛。朱闌向曉,芙蓉妖艷,特地斗芳新。
譯文:剛剛過(guò)了重陽(yáng)節(jié),天氣漸漸冷了,庭院里秋風(fēng)瑟瑟。落葉紛紛。在這秋日的清晨,朱紅闌干外的木芙蓉卻開(kāi)得非常美艷,像在特地競(jìng)吐新的芬芳。
注釋:少年游:詞牌名,又名“少年游令”“小闌干”“玉臘梅枝”。五十字,上片六句二平韻,下片五句三平韻。重陽(yáng):陰歷九月九日為重陽(yáng)節(jié)。朱闌:紅色的欄桿。向曉:臨近天亮。芙蓉:此處指木芙蓉,秋冬間開(kāi)白色或淡紅色的花。又名拒霜花。冬凋夏茂,仲秋開(kāi)花,耐寒不落。特地:特意。芳新:芳香鮮艷。
霜前月下,斜紅淡蕊,明媚欲回春。莫將瓊萼(è)等閑分,留贈(zèng)意中人。
譯文:天氣逐漸寒冷。白色的木美蓉在淡淡的月光下?lián)u曳生姿,就像是鍍上了一層薄薄的清霜。這一枝斜立著,紅得像火一樣燦爛;那一枝低垂著,白得像雪一樣晶瑩。所有的花似乎都不畏霜寒,都開(kāi)得那么明艷,那么嫵媚,讓人覺(jué)得仿佛回到了溫暖的春天。不要把這玲瓏剔透的花兒隨便地摘下來(lái)分了,還是留著它贈(zèng)送給意中人吧。
注釋:斜紅:傾斜的紅色花瓣。瓊萼:如美玉一般的花萼,為婦女首飾之一。等閑:輕易,隨便。
晏殊簡(jiǎn)介
唐代·晏殊的簡(jiǎn)介

晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著名詞人、詩(shī)人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進(jìn)賢縣文港鎮(zhèn)沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節(jié)級(jí)),是當(dāng)時(shí)的撫州籍第一個(gè)宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037-1110),在當(dāng)時(shí)北宋詞壇上,被稱為“大晏”和“小晏”。
...〔 ? 晏殊的詩(shī)(368篇) 〕