慶東原·泊羅陽(yáng)驛譯文及注釋
譯文
搗衣的砧聲已住,蟋蟀的叫聲急促。靜悄悄緊閉房門掩住了凄清的秋夜。心愁國(guó)事,身在異地秋愁怎樣排解。奔波勞碌,時(shí)光飛逝,常有人生如夢(mèng)的感覺。仰望今夜驛站上空的明月,是它牽起我十年來(lái)對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情,深而迫切。
注釋
泊羅陽(yáng)驛:泊,暫住,寄宿。驛,驛站,古時(shí)供應(yīng)遞送公文的人或來(lái)往官員暫住、換馬的處所。羅陽(yáng),地名,故址不詳。
砧:搗洗衣服的墊石。
蛩韻切:蟋蟀的叫聲急促。蛩,蟋蟀。
鳳闕:原為漢代的宮闕名,后用為皇宮的通稱。這里指京城,朝廷。
雁堞:堞,城墻上的矮墻,雁堞即城墻上雁陣狀的墻垛。這里代指城池。
秋夢(mèng)蝴蝶:用莊周夢(mèng)蝶的典故,說(shuō)明作者人生如夢(mèng)的感覺。
郵亭:即驛站。
參考資料:
1、《元曲鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1990年7月版,第795頁(yè)
趙善慶簡(jiǎn)介
唐代·趙善慶的簡(jiǎn)介

趙善慶(?-1345年后),元代文學(xué)家。一作趙孟慶,字文賢,一作文寶,饒州樂平(今江西樂平縣)人。《錄鬼簿》說(shuō)他「善卜術(shù),任陰陽(yáng)學(xué)正」。著雜劇《教女兵》、《村學(xué)堂》八種,均佚。散曲存小令二十九首。《太和正音譜》稱其曲「如藍(lán)田美玉」。
...〔 ? 趙善慶的詩(shī)(33篇) 〕猜你喜歡
觀柳道傳太宰留題惠山詩(shī)卷
五云樓閣錦成堆,仿佛山光百里開。天上神龍行雨去,日邊驄馬踏花來(lái)。
千年蘭若春余夢(mèng),百世文章劫后灰。惟有石泉流不盡,月明猶照鶴飛回。
鵲橋仙
輕花拂露,長(zhǎng)空掛月,人在秋香院小。盈盈一水兩相思,■能得、佩環(huán)聲繞。
銖衣羅薄,翠蛾愁損,試向瓊綃低告。無(wú)端窗外曉光催,掩泣望、星橋又杳。